Anora Borra

4. Jun, 2017

        钥匙孔里所见的春宫,在这里坦然地彰示在画布上。庞然的躯体,粗大的形状和庄重的姿态,以毫不掩饰的快乐逼视着被这一切呆住的过客,会令他们窘迫不堪。躲避目光又偷偷瞄上几眼,反而强化了裸体的情色意味并夸大了这些女人色情姿态的咄咄逼人。

Erotisme de trou de serrue ici exploité sur toute la surface de la toile. Ces corps massifs et gigantesques, épais dans leurs formes et dans leurs gestes, affichent un plaisir évident pouvant déconcerter plus d’un passant saisi dans sa globalité. Les éviter, les guetter sans les obsever revient à renforcer l’erotisme et la puissance grandiloquente de leurs actes et de leurs nudités.

        这些裸女在惊恐和充满欲念的目光中,也许会感到窘迫,但那些大致描看一下全场便感到不安的观者,一想到自己也会被人观察却更难受,在这些大大方方的自然造物面前羞红了脸。

Craintes et désirées, elles peuvent être embrassées dans le seul regard généreux du spectateur qui jeté dans la gêne d’être à son tour obsevé, rougit devant cette nature offerte au regard sans l’ombre d’un tabou.

        以这种方式描画和塑造出的女性肖像,身体只是由颜料、刮刀和色刷制造出来,却刮起一阵由赤身裸体和翘起的乳头构成的旋风。

Portraits de femmes dessinées et sculptées dans la matière, dans le pigment pur de leur corps, au couteau ou au pinceau, dessinant les volutes d’un sexe poilu ou d’un sein au téton dardant.

        无论她是赤红、粉嫩还是幽蓝色,皮肤总是微颤抖动着心脏的节奏。

Qu’elle soit rouge, rose ou bleue la peau est vibrante et palpite d’un seul cœur.

        这些女人周边的小物件,不过是一些让她们更有女人味的日常用品,让她们更加迷人,彰显画面的私密气息。

Les objets autour de ces femmes ne sont qu’accessoires de vie et ne servent qu’à alimenter cette même féminité, ce corps obsédant mis en valeur et cité inlassablement dans l’intimité de ces toiles.

        女性的私密是被毫无禁忌地宣示和歌颂的,这些不具名的女性肖像大大方方地坦露给观者,让女性引为知己,让男人心乱。

L’intimité féminine est ainsi proclamée et glorifiée sans l’ombre d’un tabou et s’offre généreusement dans ces portraits anonymes où toute femme se reconnaît, où tout homme s’est mêlé.