8. Jun, 2017

秋波 Regard d’eau 2

        纤纤细手也是这样悬而不决,无处安放,手指交叠,化在背景中。

Les mains fines et graciles se perdent dans cette suspension, les doigts s’entremêlent entre eux et se fondent au décor.

         骨瘦如柴的双臂与她平坦的小腹和根根蓝色肋骨一起呼应着她的卵形的微黄双乳,小巧而温柔如水。

Les bras maigres et saillants répondent au volume des formes féminines et généreuses des deux seins jaunis et ovoîdes au-dessus d’un ventre creux marqué de côtes saillantes bleutées.

        金黄的阴毛则与她的精致如瀑的发卷相呼应。

La toison pubienne dorée répond aux cascades de boucles élégantes d’une chevelure emmêlée.

        她的浅蓝色双眸不无痴狂。她似乎在猩红的画布一隅检视着,不意间透露了她的恐惧。

La folie n’est pas loin dans ses yeux délavés. Elle guette semble-t-il dans un coin sanglant de la toile le moment où elle va poindre sa terreur.

        这一刻是寂静而沉稳的。

Pour l’instant le silence s’étire et s’installe.

        观者以些微的惊恐观看着她,一个微妙不经意的动作泄露了他的惶恐不安,他不知不觉地被引诱,令他的肉欲死灰复燃。

Le spectateur observe dans une semi terreur, dans une confession monocorde le moindre geste, la moindre invitation susceptible de l’entraîner dans quelques quêtes ou rebondissement voluptueux.

        然而,什么也没有发生,有如石沉大海,这冰冷的寂静就这么悬在空中,孤独凄清,徒然直面这无声的欲望,直面这具想象中的胴体,它安详地坐在感情的半明半暗中,露出一丝难以察觉的微笑。

Mais, rien ne vient, rien ne survient si ce n’est écho sourd, ce silence glaçant qui n’en finit pas de s’installer et de le laisser seul face à lui-même, face à un désir sourd qu’il contient, face au corps de ses fantasmes, assis tranquillement dans la pénombre de ses sentiments, dans la lumière d’un demi-sourire esquissé.